又到了跟老婆約定每年出國渡假的時候了

可憐我的荷包又要大失血了~

為了排行程小弟可是耗費苦心啊

又要安排行程,還得預定住宿房間

不過今年就不用像以往那麼麻煩了

因為小弟找到了一家訂房網站,不但能訂房間

而且非常貼心的是還有旅客的住宿評價

就不怕因為訂到地雷旅館導致整個旅遊的心情大受影響了

像小弟這次訂的飯店是時光旅館 - 釜山

價格還挺優的!品質也挺不錯!可以說是值回票自助旅行便宜地點

時光旅館 - 釜山 的介紹在下面


如果有興趣到這附近玩的,不妨可以在這訂房住看看喔!

PS.如果想省錢的話,用信用卡訂房享受現金回饋是個不錯的選擇哦!!

這裡有幾張現金回饋卡的介紹,可以參考看看唷!!~~請點我參考!!

限量特優價格按鈕







商品訊息功能:

商品訊息描述:

主要設施

  • 4 間禁煙客房
  • 空調
  • 每日客房清潔服務
  • 電腦工作站
  • 多語服務人員
  • 櫃台服務 (有時間限制)
  • 公共區域提供電視

熱情款待

  • 微波爐
  • 電視
  • 免費盥洗用品
  • 每日客房清潔服務
  • 吹風機
  • 咖啡機/沖茶器

鄰近景點

  • 位於海雲台
  • Radium Art Center就在附近
  • 釜山水族館就在附近
  • 海雲台海水浴場就在附近
  • 冬柏公園就在附近
  • 冬伯 APEC 高峰會場就在附近
  • 釜山遊艇中心就在此區域
  • Dalmaji Hill就在此區域
  • 釜山展覽與會議中心就在此區域
  • 釜山現代美術館就在此區域
  • 民樂濱水公園就在此區域
  • 新世界百貨就在此地區


商品訊息簡述:

不可錯過

時光旅館 - 釜山 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時

注意:下方具有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!



下面附上一則新聞讓大家了解時事

工商時報【湯名潔】

英文裡有不少習慣用語是藉由動物的特性來作發揮,由於老美與華人對同一種動物的看法不見得相同,錯誤便可能發生。以下5句請將畫線處改成正確的動物。

Debug

1. If someone steals and you let him go, you are nursing a tiger in your bosom. 如果有人偷東西而你放過背包客他,你就是在養虎為患。

2. That old man would be as crazy as a monkey to set fire to the house. 那個老人瘋了,放火燒房子。

3. Lately I have been as busy as a bee in a tripe-shop getting my book published. 我最近為了出書忙翻了。

4. No matter how hard you tried, this project was a dead horse from the beginning. 不管你多麼努力,這個案子從一住宿優惠專案開始就注定失敗。

5. I don't think there was any mouse business between John and his secretary. 我認為約翰和他的祕書之間並沒有什麼見不得人的事。

Debugged

1. If someone steals and you let him go, you are nursing a viper in your bosom.

成語的「養虎為患」,英文譯為nurse a viper in one's bosom、warm a snake in one's bosom,字面意思是「把毒蛇揣在懷裡」。

2. That old man would be as crazy as a loon to set fire to the house.

想到「瘋狂、瘋癲」,華人可能會聯想到蹦蹦跳跳的猴子,但老美卻認為棲息在加拿大和美國北部的一種潛鳥(loon)才夠格稱得上瘋狂,這可能與此鳥奇特的叫聲有關。

3. Lately I have been as busy as a cat in a tripe-shop getting my book published.

As busy as a bee是指「非常忙碌」,但注意這個片語後面接了in a tripe-shop,tripe shop是販賣牛肚等可食用內臟的商店,因此這裡就不能填bee,而是cat。

4. No matter how hard you tried, this project was a dead duck from the beginning.

中文裡有「死馬當活馬醫」的說法,但英文要表示一件事沒有指望、注定失敗,是用dead duck。

5. I don't think there was any monkey business between John and his secretary.

我們會用「鼠竊狗盜」指偷偷摸摸的人或行為,而英文裡指不道德、不合法,如貪汙、詐騙、偷情等情事會用monkey business來形容。

喔,原來這樣講才對!

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(臺北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

ATP年終總決賽在今晨分出了最後勝負,兩個當今世上最頂尖的男單選手的巔峰對決,最後由「英國希望」Andy Murray以6:3、6:4戰勝「塞爾維亞型男」Novak Djokovic,贏得最後的冠軍,也確保成為本年度的世界第一。

Murray在比賽一開始的並全球訂房網推薦不在狀態內,首局連發兩個失誤,險遭破發,反觀塞爾維亞人則是很快地進入狀態,連取4個發球分,保住首個發球局。不過Murray漸入佳境,在4:3領先時,率先破抓住機會以一個大角度正手致勝球破掉對手的發球局,並在接下來順利保發,拿下首盤。

取得首盤後,雙方氣勢逆轉,Murray在一開始又迅速趁著Djokovic狀態快速下滑之時,取得2:0的關鍵領先,並且在3:1時又破了對手的發球局,將Djokovic逼到絕境。但前球王不願就此放棄,開始觸底反彈,連保代發的將比數追到3:4僅1局落後。

不過Murray不愧是當今的世界第一,關鍵時刻頂住壓力,沒有在給Djokovic任何機會,最終就以6:4保住第二盤勝果,成功在總決賽封王,也保下了年度第一的寶座。

這一場比賽對Murray來說並不容易,對手是自己的宿敵Djokovic,而且過去的對戰成績對自己並不有利,雙方生涯35次交鋒,Djokovic不以24勝10負遙遙領先,而且在過去15次交手中拿走了13場胜利。但是這一場比賽我們看到Murray這些年在心態上的成長,不再自亂陣腳,善用自己狀態較佳的優勢,不斷給對手施壓,最終延續自己季末的24連勝,也取得生涯的一大突破。

?

時光旅館 - 釜山 推薦, 時光旅館 - 釜山 討論, 時光旅館 - 釜山 部落客, 時光旅館 - 釜山 比較評比, 時光旅館 - 釜山 使用評比, 時光旅館 - 釜山 開箱文, 時光旅館 - 釜山推薦, 時光旅館 - 釜山 評測文, 時光旅館 - 釜山 CP值, 時光旅館 - 釜山 評鑑大隊, 時光旅館 - 釜山 部落客推薦, 時光旅館 - 釜山 好用嗎?, 時光旅館 - 釜山 去哪買?

文章標籤
創作者介紹

爆買好物不嫌多

lbbdhpp9n9 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()